其實本地化并不容易


發布者:3D全包大复试赚钱吗 發布時間:2019-2-13


  當你聽到本地化這個詞時你可能會錯誤地低估本地化過程的真正難度,也許這就解釋了為什么有些游戲永遠不會走出日本!我們真的不知道為什么會這樣但它必然會因為它比我們想象的要復雜得多,不只是因為一些任天堂首席執行官試圖破壞我們的樂趣!

翻譯公司

  ①它并不總是像翻譯一樣簡單
當我們提到本地化時我們通常認為就是簡單的翻譯,如果將游戲從一個國家帶到另一個國家就像通過谷歌翻譯運行腳本一樣簡單,很不幸的是這樣根本不行!這比那復雜得多翻譯肯定不那么簡單,在大多數語言中有很多需要翻譯的短語、習語和文化參考,盡管您可能已經將大量文本轉換為目標受眾的語言但這項工作遠未結束。

  ②每場比賽都是獨特的有自己的挑戰
每個游戲都是獨一無二的每個游戲都有自己的挑戰和問題,所以這些都使得這個過程更加冗長、困難、或者對于開發團隊或發布者而言在經濟上不可行。早在2012年12月Capcom當時的高級總裁克里斯蒂安·斯文森向粉絲們解釋說,公司不會將Nintendo 3DS和PlayStation 3 Shooter EX Troopers本地化的原因是因為所有文本都被“硬編碼”為實際藝術,這不僅僅是標準文本人們可以相對容易地交換:游戲中的許多藝術都必須重新進行本地化版本。

  ③時間停下來思考!
所以也許下次當你詛咒一家公司并撰寫憤怒的評論時因為有消息說你已經等待的游戲已被推遲或者實際上根本沒有,你可能會停下來思考一下為什么,你可以想到他們的決定背后有一個很好的理由。

上一篇:良好的翻譯可以真正幫助您的業務增長

下一篇:你期待怎樣的翻譯服務